Author: Rachel Riebeling

  • Estimated reading time: 10 minutes

    Language I/O Relieves Multilingual Stress for Global Technology Company

    Attracting global clients is great, but what happens when that client says, “We love your product. How are you going to support our clients, the majority of whom speak Russian?” Nearly two years ago, global technology company, Taulia, was experiencing this problem. Taulia is a financial supply chain company that helps companies unlock working capital through…

  • Estimated reading time: 10 minutes

    Language I/0 Launches Market’s Most Comprehensive Multilingual Chat Translator

    Language I/O released Language I/O® Chat, a multilingual chat translator for both Oracle Service Cloud and Salesforce Service Cloud. The release of Language I/O® Chat makes Language I/O the provider of the industry’s most comprehensive multilingual support product suite.   Language I/O® Chat, a Language I/O product, enables English or monolingual support agents to provide chat…

  • Estimated reading time: 10 minutes

    Is Your Team Speaking the Right Language?

    Every year an average of 3,000 new words are added to every language. That means that if you service customers in five different languages you stand to lose 15,000 words a year if your translations are not correct.  On Oct. 2, we had the opportunity to talk about language, translation, localization and customer service with…

  • Estimated reading time: 10 minutes

    Multilingual Customer Chat Support for Salesforce and Oracle Service Cloud

    Language I/O recently completed multilingual chat integrations in both Oracle Service Cloud and Salesforce Service Cloud. We all know that in 2016, support organizations need to offer live chat. It meets your customers where they are, it’s instantaneous and it’s personal. But how do global companies manage the strain live chat places on their limited multilingual…

  • Estimated reading time: 10 minutes

    Six Things to Think About When Updating a Style Guide for Translation

    Many people who don’t understand the nuances of translation, think translation is a matter of changing content from French to English or Chinese to Spanish, but it’s much more complicated than that. When you’re translating content for business, you also have to think about style-related things such as font size, paper size, how dates are…